92:你就是我的仲夏
X女士,今天是2024年11月4日。<br />
昨天夜里我们做爱了。<br />
只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。<br />
X女士,和你做爱是很美好的体验。<br />
主导你的时刻,我都记得很清楚。<br />
你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。<br />
我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。<br />
克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。<br />
你起伏的双乳,<br />
变成我栖息的岛屿。<br />
自然的自然——<br />
你的身体,<br />
变成我驻足的港湾。<br />
然后的然后——<br />
在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。<br />
-<br />
X女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。<br />
咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。<br />
X女士,后入是你最喜欢的姿势。<br />
我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。<br />
可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。<br />
是害羞吗,宝贝。<br />
听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。<br />
再快点。<br />
再快一点。<br />
直到你浑身抽搐。<br />
做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。<br />
你知道吗?<br />
每当这个时刻,<br />
我的心总是软得一塌糊涂。<br />
看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。<br />
赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。<br />
特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。<br />
事后的温存,我像往常一样给你念情诗。<br />
前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。<br />
但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?<br />
只要我们仍然活着;<br />
只要我们仍然存在;<br />
那个夏天就从未落幕。<br />
所以我想起了《十四行诗》。<br />
于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:<br />
“我能否将你比作仲夏<br />
你却比仲夏更可爱,也更温柔<br />
狂风会把五月的花苞吹落<br />
仲夏总是这般稍纵即逝<br />
有时太阳的光线太过灼热<br />
它那金黄面孔蒙上阴霾<br />
一切优美形象不免褪色<br />
偶然摧折或自然老去<br />
唯你的仲夏永不凋落<br />
秀雅风姿将永远翩翩<br />
死神无法逼你气息奄奄<br />
你将重生于不朽诗篇<br />
只要人能呼吸,眼能视物<br />
此诗与你,亘古永存”<br />
X女士,你就是我的仲夏。<br />
——<br />
题外话<br />
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~<br />
特别美的一首诗!<br />
Shall I pare thee to a summer039;s day?<br />
我能否将你比作仲夏<br />
Thou art more lovely and more temperate:<br />
你却比仲夏更可爱,也更温柔<br />
Rough winds do shake the darling buds of May,<br />
狂风会把五月的花苞吹落<br />
And summer039;s lease hath all too short a date:<br />
仲夏总是这般稍纵即逝<br />
Sometime too hot the eye of heaven shines,<br />
有时太阳的光线太过灼热<br />
And often is his gold plexion dimmed,<br />
它那金黄面孔蒙上阴霾<br />
And every fair from fair sometime declines,<br />
一切优美形象不免褪色<br />
By chance or nature039;s changing course untrimmed:<br />
偶然摧折或自然老去<br />
But thy eternal summer shall not fade,<br />
唯你的仲夏永不凋落<br />
Nor lose possession of that fair thou ow039;st,<br />
秀雅风姿将永远翩翩<br />
Nor shall death brag thou wander039;st in his shade,<br />
死神无法逼你气息奄奄<br />
When in eternal lines to time thou grow039;st:<br />
你将重生于不朽诗篇<br />
So long as men can breathe or eyes can see,<br />
只要人能呼吸,眼能视物<br />
So long lives this, and this gives life to thee<br />
此诗与你,亘古永存
昨天夜里我们做爱了。<br />
只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。<br />
X女士,和你做爱是很美好的体验。<br />
主导你的时刻,我都记得很清楚。<br />
你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。<br />
我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。<br />
克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。<br />
你起伏的双乳,<br />
变成我栖息的岛屿。<br />
自然的自然——<br />
你的身体,<br />
变成我驻足的港湾。<br />
然后的然后——<br />
在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。<br />
-<br />
X女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。<br />
咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。<br />
X女士,后入是你最喜欢的姿势。<br />
我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。<br />
可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。<br />
是害羞吗,宝贝。<br />
听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。<br />
再快点。<br />
再快一点。<br />
直到你浑身抽搐。<br />
做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。<br />
你知道吗?<br />
每当这个时刻,<br />
我的心总是软得一塌糊涂。<br />
看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。<br />
赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。<br />
特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。<br />
事后的温存,我像往常一样给你念情诗。<br />
前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。<br />
但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?<br />
只要我们仍然活着;<br />
只要我们仍然存在;<br />
那个夏天就从未落幕。<br />
所以我想起了《十四行诗》。<br />
于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:<br />
“我能否将你比作仲夏<br />
你却比仲夏更可爱,也更温柔<br />
狂风会把五月的花苞吹落<br />
仲夏总是这般稍纵即逝<br />
有时太阳的光线太过灼热<br />
它那金黄面孔蒙上阴霾<br />
一切优美形象不免褪色<br />
偶然摧折或自然老去<br />
唯你的仲夏永不凋落<br />
秀雅风姿将永远翩翩<br />
死神无法逼你气息奄奄<br />
你将重生于不朽诗篇<br />
只要人能呼吸,眼能视物<br />
此诗与你,亘古永存”<br />
X女士,你就是我的仲夏。<br />
——<br />
题外话<br />
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~<br />
特别美的一首诗!<br />
Shall I pare thee to a summer039;s day?<br />
我能否将你比作仲夏<br />
Thou art more lovely and more temperate:<br />
你却比仲夏更可爱,也更温柔<br />
Rough winds do shake the darling buds of May,<br />
狂风会把五月的花苞吹落<br />
And summer039;s lease hath all too short a date:<br />
仲夏总是这般稍纵即逝<br />
Sometime too hot the eye of heaven shines,<br />
有时太阳的光线太过灼热<br />
And often is his gold plexion dimmed,<br />
它那金黄面孔蒙上阴霾<br />
And every fair from fair sometime declines,<br />
一切优美形象不免褪色<br />
By chance or nature039;s changing course untrimmed:<br />
偶然摧折或自然老去<br />
But thy eternal summer shall not fade,<br />
唯你的仲夏永不凋落<br />
Nor lose possession of that fair thou ow039;st,<br />
秀雅风姿将永远翩翩<br />
Nor shall death brag thou wander039;st in his shade,<br />
死神无法逼你气息奄奄<br />
When in eternal lines to time thou grow039;st:<br />
你将重生于不朽诗篇<br />
So long as men can breathe or eyes can see,<br />
只要人能呼吸,眼能视物<br />
So long lives this, and this gives life to thee<br />
此诗与你,亘古永存