83:《我想要和你一起生活》
X女士,今天是2024年11月13日。<br />
早上通勤的路上读到了一首温馨又美好的诗,是茨维塔耶娃的《我想要和你一起生活》。<br />
读完这个名字,于是嘛……我想要马上念给你听。可是周遭有点吵闹,也有点死寂,当成背景音貌似有点破坏气氛……所以就没念成。<br />
不过我心里一直记挂着这件事。<br />
工作忙着忙着,到了一天的末尾,心疲力竭。这份藏在心底的浪漫诗意像泡泡一样乍然破灭了。<br />
也没有那么糟糕。<br />
此刻提笔记录的瞬间,那种想要与你一起畅想美好未来的小火苗又蹭地燃起了。<br />
嗯……容我想想。<br />
这样吧,X女士。等你读到这封情书的时候,可以提醒我念给你听!<br />
我先提前把这首诗写在今天的末尾:<br />
“<br />
我想和你一起生活<br />
在某个小镇<br />
共享无尽的黄昏<br />
和绵绵不绝的钟声<br />
在这个小镇的旅店里——<br />
古老时钟敲出的微弱声响<br />
像时间轻轻滴落<br />
有时候,在黄昏<br />
自顶楼的某个房间传来<br />
笛声<br />
吹笛者倚着窗牖<br />
而窗口大朵郁金香<br />
此刻你若不爱我,我也不会在意<br />
在房间中央<br />
一个磁砖砌成的炉子<br />
每一块磁砖上画着一幅画<br />
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰<br />
而自我们唯一的窗户张望<br />
雪,雪,雪<br />
你会躺成我喜欢的姿势<br />
慵懒,淡然,冷漠<br />
一两回点燃火柴的刺耳声<br />
你香烟的火苗由旺转弱<br />
烟的末梢颤抖着,颤抖着<br />
短小灰白的烟蒂——连灰烬<br />
你都懒得弹落——<br />
香烟遂飞舞进火中<br />
”<br />
——<br />
题外话<br />
这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的<br />
emmm把原版的俄语也附一个吧~<br />
说不定读者里就真的有学过俄语的!<br />
作者对你们有十分的信心!<br />
等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看<br />
anyway随缘啦~<br />
以下是原版:<br />
Я бы хотела жить с Вами<br />
我想和你一起生活<br />
В маленьком городе,<br />
在某个小镇<br />
Где вечные сумерки<br />
共享无尽的黄昏<br />
И вечные колокола.<br />
和绵绵不绝的钟声<br />
И в маленькой деревенской гостинице —<br />
在这个小镇的旅店里——<br />
Тонкий звон<br />
Старинных часов —<br />
古老时钟敲出的微弱声响<br />
как капельки времени.<br />
像时间轻轻滴落<br />
И иногда, по вечерам,<br />
有时候,在黄昏<br />
из какой-нибудь мансарды<br />
自顶楼的某个房间传来<br />
Флейта,<br />
笛声<br />
И сам флейтист в окне.<br />
吹笛者倚着窗牖<br />
И большие тюльпаны на окнах.<br />
而窗口大朵郁金香<br />
И может быть, Вы бы даже меня не любили...<br />
此刻你若不爱我,我也不会在意<br />
Посреди комнаты —<br />
在房间中央<br />
огромная изразцовая печка,<br />
一个磁砖砌成的炉子<br />
На каждом изразце - картинка:<br />
每一块磁砖上画着一幅画<br />
Роза — сердце — корабль. —<br />
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰<br />
А в единственном окне —<br />
而自我们唯一的窗户张望<br />
Снег, снег, снег.<br />
雪,雪,雪<br />
Вы бы лежали - каким я Вас люблю:<br />
你会躺成我喜欢的姿势<br />
ленивый,<br />
Равнодушный, беспечный.<br />
慵懒,淡然,冷漠<br />
Изредка резкий треск<br />
Спички.<br />
一两回点燃火柴的刺耳声<br />
Папироса горит и гаснет,<br />
你香烟的火苗由旺转弱<br />
И долго — долго дрожит на ее краю<br />
烟的末梢颤抖着,颤抖着<br />
Серым коротким столбиком — пепел.<br />
短小灰白的烟蒂——连灰烬<br />
Baм даЖе лень его стрЯхивать—<br />
你都懒得弹落——<br />
И вся папироса летит в огонь.<br />
香烟遂飞舞进火中
早上通勤的路上读到了一首温馨又美好的诗,是茨维塔耶娃的《我想要和你一起生活》。<br />
读完这个名字,于是嘛……我想要马上念给你听。可是周遭有点吵闹,也有点死寂,当成背景音貌似有点破坏气氛……所以就没念成。<br />
不过我心里一直记挂着这件事。<br />
工作忙着忙着,到了一天的末尾,心疲力竭。这份藏在心底的浪漫诗意像泡泡一样乍然破灭了。<br />
也没有那么糟糕。<br />
此刻提笔记录的瞬间,那种想要与你一起畅想美好未来的小火苗又蹭地燃起了。<br />
嗯……容我想想。<br />
这样吧,X女士。等你读到这封情书的时候,可以提醒我念给你听!<br />
我先提前把这首诗写在今天的末尾:<br />
“<br />
我想和你一起生活<br />
在某个小镇<br />
共享无尽的黄昏<br />
和绵绵不绝的钟声<br />
在这个小镇的旅店里——<br />
古老时钟敲出的微弱声响<br />
像时间轻轻滴落<br />
有时候,在黄昏<br />
自顶楼的某个房间传来<br />
笛声<br />
吹笛者倚着窗牖<br />
而窗口大朵郁金香<br />
此刻你若不爱我,我也不会在意<br />
在房间中央<br />
一个磁砖砌成的炉子<br />
每一块磁砖上画着一幅画<br />
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰<br />
而自我们唯一的窗户张望<br />
雪,雪,雪<br />
你会躺成我喜欢的姿势<br />
慵懒,淡然,冷漠<br />
一两回点燃火柴的刺耳声<br />
你香烟的火苗由旺转弱<br />
烟的末梢颤抖着,颤抖着<br />
短小灰白的烟蒂——连灰烬<br />
你都懒得弹落——<br />
香烟遂飞舞进火中<br />
”<br />
——<br />
题外话<br />
这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的<br />
emmm把原版的俄语也附一个吧~<br />
说不定读者里就真的有学过俄语的!<br />
作者对你们有十分的信心!<br />
等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看<br />
anyway随缘啦~<br />
以下是原版:<br />
Я бы хотела жить с Вами<br />
我想和你一起生活<br />
В маленьком городе,<br />
在某个小镇<br />
Где вечные сумерки<br />
共享无尽的黄昏<br />
И вечные колокола.<br />
和绵绵不绝的钟声<br />
И в маленькой деревенской гостинице —<br />
在这个小镇的旅店里——<br />
Тонкий звон<br />
Старинных часов —<br />
古老时钟敲出的微弱声响<br />
как капельки времени.<br />
像时间轻轻滴落<br />
И иногда, по вечерам,<br />
有时候,在黄昏<br />
из какой-нибудь мансарды<br />
自顶楼的某个房间传来<br />
Флейта,<br />
笛声<br />
И сам флейтист в окне.<br />
吹笛者倚着窗牖<br />
И большие тюльпаны на окнах.<br />
而窗口大朵郁金香<br />
И может быть, Вы бы даже меня не любили...<br />
此刻你若不爱我,我也不会在意<br />
Посреди комнаты —<br />
在房间中央<br />
огромная изразцовая печка,<br />
一个磁砖砌成的炉子<br />
На каждом изразце - картинка:<br />
每一块磁砖上画着一幅画<br />
Роза — сердце — корабль. —<br />
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰<br />
А в единственном окне —<br />
而自我们唯一的窗户张望<br />
Снег, снег, снег.<br />
雪,雪,雪<br />
Вы бы лежали - каким я Вас люблю:<br />
你会躺成我喜欢的姿势<br />
ленивый,<br />
Равнодушный, беспечный.<br />
慵懒,淡然,冷漠<br />
Изредка резкий треск<br />
Спички.<br />
一两回点燃火柴的刺耳声<br />
Папироса горит и гаснет,<br />
你香烟的火苗由旺转弱<br />
И долго — долго дрожит на ее краю<br />
烟的末梢颤抖着,颤抖着<br />
Серым коротким столбиком — пепел.<br />
短小灰白的烟蒂——连灰烬<br />
Baм даЖе лень его стрЯхивать—<br />
你都懒得弹落——<br />
И вся папироса летит в огонь.<br />
香烟遂飞舞进火中